jeudi 15 mai 2008

Les Français n'ont pas un niveau suffisant en anglais pour le monde des affaires!


Au niveau mondial, la France se situe au 7e rang dans la maîtrise de l’anglais des affaires. C'est ce que révèle une étude mondiale de ETS Europe. Si d’un point de vue global, la France se taille une place relativement confortable d’année en année, l’étude révèle cependant que peu de ses concitoyens ont le niveau d’anglais suffisant pour travailler efficacement dans les entreprises internationales où l’anglais demeure la langue commune. Parmi les 5 pays européens testés (test Toeïc), la France devance les Espagnols et les Italiens mais se place derrière le Portugal et la Roumanie. « Entre les objectifs de la France d’atteindre un niveau avancé en anglais professionnel et les résultats concrets (…) nous constatons qu’il y a un écart ! », déclare Alain Daumas, directeur France d’ETS Europe, « Le niveau d’anglais des Français n’est pas encore suffisant pour répondre aux exigences réelles du monde des affaires » ajoute-t-il.

Au classement, c'est le Canada (pour sa population non anglophone) qui domine avec en moyenne 761 points, devant le Portugal (751) et la Roumanie (739). Le Japon et le Chili ferment la marche avec respectivement 453 et 440 points. La situation du Japon s'avère intéressante puisque c'est à la demande du gouvernement nippon que ETS a développé ce test. Or, les Japonais pointent à l'avant-dernière place du classement alors qu'ils sont majoritaires chez les candidats (63 %) et que 68 % d'entre eux l'ont déjà passé au moins une fois.

Pays

Moyenne totale

Canada

761

Portugal

751

Roumanie

739

Inde

726

Liban

711

Philippines

688

France

684

Espagne

668

Argentine

663

Costa Rica

658


mercredi 2 avril 2008

La newsletter de mars est en ligne!


jeudi 6 mars 2008

Hommage aux traducteurs

"Vous faites partie, Mesdames et Messieurs les interprètes et traducteurs, de ces travailleurs de l'ombre dont le rôle est essentiel à la vie internationale. Il convient de vous en rendre hommage. Votre contribution à la compréhension entre les peuples est essentielle parce que vous êtes les passeurs, passeurs des mots et donc des idées sans lesquels le dialogue ne serait pas possible.

Si votre travail est de haute technicité et de grande précision - car il est indispensable que la traduction rende toujours le plus exactement possible les propos ou les textes - votre rôle est plus vaste, car vous ne véhiculez pas seulement des mots, mais aussi un état d'esprit, une culture, des idées.

De même que l'orateur doit trouver le mot juste pour convaincre, il vous appartient de trouver le mot juste pour traduire et la découverte de mots intraduisibles permet bien souvent de mettre en évidence une difficulté de compréhension plus profonde.

Chacun sait que freedom, Freiheit et liberté sont des mots qui vont très bien ensemble lorsqu'il s'agit de traduire mais qu'au fond, dans les langues et civilisations dont ils sont issus, ils n'expriment pas exactement la même idée. De la sorte, la traduction, elle-même, participe du débat en ce sens qu'elle est un révélateur des différences en même temps qu'un lien de compréhension entre des êtres qui ne se comprendraient pas sans elle.

Parler de la langue, des mots et des idées est un sujet infini. Pourquoi, par exemple, les adolescents écrivent-ils love sur les murs de Genève et non amour ? Par une sorte de pudeur ? Parce que le mot amour est connoté chrétien ? Par effet de mode ? Mais je m'écarte de mon sujet qui est aujourd'hui de vous dire, Mesdames et Messieurs les interprètes et traducteurs, l'estime du gouvernement genevois. Merci pour la qualité de votre travail, si indispensable à la Genève internationale ! Merci de nous aider à mieux nous comprendre les uns les autres !"

Laurent Moutinot

Vice-président du Conseil d'Etat

Discours prononcé le 25 janvier 2007 au Palais des Nations lors du Forum de la Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et d'interprètes.

mercredi 5 mars 2008

2008, Année Internationale des langues


« Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue » Stendhal

Le 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies proclamait 2008 Année internationale des langues. Les questions de langue étant au cœur du mandat de l’UNESCO dans les domaines de l’éducation, des sciences, des sciences humaines et sociales, de la culture ainsi que de la communication et de l’information, l’Organisation a été nommée organisme chef de file pour la célébration de cet événement.

Pour célébrer l’Année internationale des langues, l’UNESCO invite les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations de la société civile, les institutions éducatives, les associations professionnelles et toutes les autres parties prenantes à multiplier leurs activités propres afin de promouvoir et protéger toutes les langues, particulièrement les langues en danger, dans toutes les situations de la vie individuelle et collective.

Cette désignation intervient à un moment où la diversité linguistique est de plus en plus menacée. Or, la langue est indispensable à la communication sous toutes ses formes et c’est la communication qui rend possibles le changement et le développement au sein de la société humaine. Aujourd’hui, dans de nombreuses régions du monde, le fait d’utiliser (ou de ne pas utiliser) certaines langues peut ouvrir des perspectives (ou les fermer) à de larges fractions de la société.

Parallèlement, on est de plus en plus conscient que les langues jouent un rôle déterminant dans le développement, qu’il s’agisse de : promouvoir la diversité culturelle et le dialogue interculturel, renforcer la coopération, offrir à tous une éducation de qualité, construire des sociétés du savoir intégratrices, préserver le patrimoine culturel, mobiliser la volonté politique pour appliquer les acquis des sciences et technologies au développement durable.


A nous, traducteurs, de participer à cette action en continuant de respecter les langues avec des traductions de qualité, favorisant les échanges et la communication de nos partenaires dans le monde entier.

lundi 25 février 2008

Black is green



Vous n’y avez sans doute jamais fait attention, mais le web en général se présente sur un fond blanc, avec des écritures en noir. Cette constatation, sans intérêt en apparence, a permis à Google de mettre en évidence le fait que l’écran blanc consomme énormément d’énergie, à la fois celle de l’ordinateur et celle de nos yeux). Combien de personnes passent aujourd’hui au minimum huit heures par jour les yeux rivés sur leur écran, avec la fatigue oculaire qui en découle?

C’est pour cela que Google a lancé il y a quelques mois Blackle, le même moteur de recherche mais avec un fond noir, qui permet d’économiser de l’énergie, et de reposer les yeux.

Grâce à la popularité de Google, sa version noire pourrait faire économiser pratiquement 750 megawatt/heure.

Et, comme le communique Google : « Nous croyons en ce concept parce que même si les économies d'énergie sont petites, toutes réunies elles sont importantes. Deuxièmement nous pensons que voir Blackle chaque fois que nous ouvrons notre navigateur Internet nous rappelle que nous devons continuer à prendre des mesures pour économiser de l'énergie. »

Caractères et Cætera est en plein travail de développement de sa charte écologique, que vous découvrirez bientôt, et c’est dans cette optique durable que nous avons choisi l’architecture et le design de notre Blog, avec ce fond noir qui correspond tant à notre charte graphique qu’à notre positionnement sur l’environnement, c'est-à-dire contribuer nous aussi à économiser de l’énergie par des petits gestes quotidiens qui ne coûtent rien mais apportent plus qu’on ne peut l’imaginer.



mardi 19 février 2008

La video de Caracteres sur TV Rennes


Le reportage consacré à Caractères sur TV Rennes est en ligne !

Le site : www.tvrennes35.fr

Le lien: http://www.tvrennes35.fr/pages/p_vod.php?sdi=13&xdi=07022008&ehux=0019

Normalement le lecteur Real Player est nécessaire pour visionner la vidéo.

jeudi 7 février 2008

Nouvel An Chinois!!


Aujourd'hui, 07 février, c'est le Nouvel an chinois! N'oubliez pas que pour l'occasion Go China vous offre 15% de remise sur vos traduction vers le chinois.

Voici deux liens vers des petits jeux amusants en rapport avec cette célébration.

Les Gâteaux de la chance, une tradition du nouvel an :

http://www.kutchuk.com/agenda/nouvelanchinois/gateauxdelachance.htm

Les Mots croisés du Nouvel an chinois :

http://www.kutchuk.com/cool/motscroises2004/nouvelanchinois.htm


Le Nouvel An chinois ( 新年 ; nónglì xīnnián), aussi appelé Fête du printemps, est la fête la plus importante pour les communautés chinoises à travers le monde entier. Le terme signifie littéralement "nouvel an du calendrier agricole" car il se célèbre suivant le calendrier chinois qui est à la fois lunaire et solaire. Cette fête, qui se déroule sur quinze jours et s’achève avec la Fête des lanternes (元宵節 ; yúan xiāo jié), est un moment dont on profite en prenant des vacances, en se réunissant en famille et entre amis.

Les congés du Nouvel An, qui peuvent être prolongés par un week-end ou un pont, sont une période de migration intense, avec de nombreux embouteillages sur les routes et des encombrements dans les gares et les aéroports, car nombreux sont ceux qui s’efforcent de rejoindre leur famille, depuis l’étranger parfois.

La semaine précédant le nouvel An a lieu le « petit Nouvel An » (小過年 ; xiǎogùonían), une cérémonie d'adieu au Génie du foyer. Ce jour-là, on doit traditionnellement lui offrir un repas copieux, afin qu’il porte la bonne parole.

Après ce jour, les travaux préparatifs pour accueillir le Nouvel An commencent officiellement.

Toutes les familles font l'achat de riz, de farine de blé, du poulet, du canard, de poissons, de la viande, des fruits, des bonbons, des gâteaux ainsi que d'ornements. On achète également des cadeaux pour ses parents et amis.

On colle sur la porte le portrait du dieu gardien ou du dieu de la Fortune, ainsi que le caractère chinois renversé « bonheur » (; ) qui signifie « l'arrivée du bonheur » ; deux lanternes rouges sont suspendues à l'entrée de la maison.

La veille du Nouvel An lunaire est considérée comme le moment le plus important au cours duquel tous les membres de la famille prennent ensemble le dîner. Le repas est beaucoup plus copieux que celui des jours ordinaires. Le poulet, le poisson et le fromage de soja sont les plats indispensables, parce qu'ils signifient littéralement le « bon augure et l'excédent de grains et d'argent ». Après le dîner, on bavarde, en regardant à la télévision la soirée de gala organisée par la chaîne nationale.

Le 1er du premier mois de lune, les Chinois se lèvent aux aurores. Ils s'habillent de vêtements de fête, adressent leurs salutations à leurs parents et donnent à leurs enfants un peu d'argent comme étrennes dans une enveloppe rouge. Lancer des pétards est l'une des traditions représentatives de la fête du Printemps. Les éclats des pétards peuvent chasser les démons et on prie, au son des pétards, pour la paix et le bonheur. Du 1er au 5 de ce mois, les parents, amis, camarades de classe et collègues se rendent visite les uns aux autres pour présenter leurs vœux de bonne année et échanger des cadeaux.