GALE (Global Autonomous Language Exploitation) est un projet du gouvernement américain qui vise à compiler une vaste quantité d’informations linguistiques, notamment en anglais, arabe et chinois. C’est un projet de la DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) en réaction aux attentats du 11 septembre 2001 dont le but est de permettre une traduction rapide des messages par machine sans intervention humaine. Cela peut faire peur aux traducteurs, mais pour l’armée, il y a un coté pratique indéniable. Depuis 2005 l’efficacité du travail humain a beaucoup augmenté. On utilise la traduction par machine pour décider ce qu’il vaut la peine de faire traduire proprement. La démarche combine une méthode linguistique avec une méthode statistique. L’ordinateur analyse des textes, apprend des règles – et il doit pouvoir même générer des nouvelles règles, car une langue est en perpétuel développement. La compréhension grammaticale de l’ordinateur permet de former des phrases correctes. Plusieurs universités et entreprises collaborent sur le projet. Le directeur souhaite à la fin avoir une traduction immédiate des programmes télévisés étrangers ainsi que la possibilité de faire des recherches parmi du matériel étranger Ce programme se déroule entre 2005 et 2010.
Le programme TRANSTAC développe un traducteur automatique à l’usage des soldats sur place en Iraq. La première étape est la collection de données qui consiste enregistrer des conversations « modèles ». Ensuite il faut alimenter le traducteur avec ces informations. Le système est évalué deux fois par an. Au fur et à mesure de l’usage, le système doit être périodiquement alimenté pour incorporer des nouvelles phrases.
Source
http://www.darpa.mil/Docs/DARPA_language_200807180909251.pdf
(18 septembre 2009)
lundi 19 octobre 2009
mardi 29 septembre 2009
L’Oktoberfest, une fête typiquement allemande ?
A l’origine, cette fête était liée à la réglementation de l’année 1539 de la Bavière à propos de la production de la bière. Car la bière ne pouvait qu’être fabriquée entre le 29 septembre et le 23 avril. La fête de la bière est donc pour finir toute la bière stockée et pour fêter le début de la saison de production de bière.
La « vraie » Oktoberfest de Munich date de l’année 1810 à l’occasion du mariage du prince Ludwig et de la princesse Thérèse. Il a lieu sur la Theresienwiese à Munich et accueille plus de 6 millions de visiteurs aujourd’hui, qui viennent aussi de l’étranger. C’est la plus grande fête populaire du monde. La bière y est vendue depuis 1880.
A part la bière, on y consomme entre autres des Bretzel et des Brathendl ainsi que les célèbres Lebkuchenherzen.
Donc si vous voyagez, ne manquez pas de passer à Munich !
La « vraie » Oktoberfest de Munich date de l’année 1810 à l’occasion du mariage du prince Ludwig et de la princesse Thérèse. Il a lieu sur la Theresienwiese à Munich et accueille plus de 6 millions de visiteurs aujourd’hui, qui viennent aussi de l’étranger. C’est la plus grande fête populaire du monde. La bière y est vendue depuis 1880.
A part la bière, on y consomme entre autres des Bretzel et des Brathendl ainsi que les célèbres Lebkuchenherzen.
Donc si vous voyagez, ne manquez pas de passer à Munich !
mercredi 16 septembre 2009
mardi 15 septembre 2009
Oktoberfest – du 19 septembre jusqu’au 4 octobre 2009 à Munich
Site officiel (anglais et allemand): http://www.oktoberfest.de/
lundi 14 septembre 2009
St Jérôme, protecteur des traducteurs, des libraires, des docteurs, des étudiants, des archéologues, des pélerins, des bibliothécaires
Né à Stridon (en Croatie), St. Jérôme (347-420) est connu pour sa traduction de la Bible. Il a été baptisé en 360 ou 366. Il a beaucoup voyagé dans sa vie, par exemple à Rome et à Antioche, ou il est devenu prêtre. Il a été l’assistant du Pape Damase qui a soutenu son travail de traduction. Après avoir traduit les Psaumes et le nouveau testament, Jérôme s’est lancé dans la traduction de l’ancien testament.
Ses traductions ont été validées par le Concile de Trente, et l'église catholique les utilise encore aujourd’hui.
Sources :
http://justus.anglican.org/resources/bio/256.html (14 septembre 2009)
http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=10 (14 septembre 2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome (14 septembre 2009)
http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_de_Stridon (14 septembre 2009)
Ses traductions ont été validées par le Concile de Trente, et l'église catholique les utilise encore aujourd’hui.
Sources :
http://justus.anglican.org/resources/bio/256.html (14 septembre 2009)
http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=10 (14 septembre 2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome (14 septembre 2009)
http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_de_Stridon (14 septembre 2009)
mercredi 17 juin 2009
Conseils de la American Translators Association pour viser un public international
1- Avant de traduire, éliminer toute information qui n’est pas essentielle.
2- Utiliser les images au lieu des mots.
3- Éviter les clichés et les termes susceptibles à prêter confusion dans d’autres milieux culturels.
4- Savoir faire la distinction entre une traduction « uniquement informationnelle » et une traduction ou le style sera importante.
5- Indiquer au traducteur pour qui le texte est destiné et sous quelle forme il sera diffusé.
6- Utiliser les traducteurs techniques pour des sujets techniques.
7- Respecter les règles orthographiques de la langue traduite, p. ex. mettre en majuscule les jours de la semaine en anglais.
Source : http://www.corporatelogo.com/articles/hire-professional-translator.html
2- Utiliser les images au lieu des mots.
3- Éviter les clichés et les termes susceptibles à prêter confusion dans d’autres milieux culturels.
4- Savoir faire la distinction entre une traduction « uniquement informationnelle » et une traduction ou le style sera importante.
5- Indiquer au traducteur pour qui le texte est destiné et sous quelle forme il sera diffusé.
6- Utiliser les traducteurs techniques pour des sujets techniques.
7- Respecter les règles orthographiques de la langue traduite, p. ex. mettre en majuscule les jours de la semaine en anglais.
Source : http://www.corporatelogo.com/articles/hire-professional-translator.html
jeudi 11 juin 2009
Le gallo
Le gallo est la langue traditionnelle de le Haute Bretagne. C’est une langue romane, comme l’espagnol, l’italien et le français.
Selon un entretien avec F. Manzano, le gallo est actuellement utilisé à l’école dans le Pays de Fougères, mais généralement l’utilisation du gallo dans la communication n’est pas considérée comme un atout. Ce n’est pas une langue de pouvoir.
En plus, le gallo se trouve face à un malaise existentielle : pour reprendre les mots de F. Manzano « Quand vous dîtes que les Normands sont français de longue date, qu'ils sont même une partie du cœur de la nation française et qu'en même temps ils parlent comme vous, comment pouvez-vous dire du coup que vous êtes [B]reton, du moins sans vous poser de questions ?” Le gallo est coincé, d’un coté entre le breton, langue de la Basse-Bretagne, considéré comme la vraie « langue bretonne », et le français, qui est, on le sait, la langue nationale de la France.
Pour renforcer le mouvement gallo, Manzano estime qu’il faut changer le regard des locuteurs sur cette langue, qu’il faut augmenter son utilisation dans de divers domaines pour ne pas la laisser mourir.
Sources
http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/htebretagne.htm
http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/gallo.html
Selon un entretien avec F. Manzano, le gallo est actuellement utilisé à l’école dans le Pays de Fougères, mais généralement l’utilisation du gallo dans la communication n’est pas considérée comme un atout. Ce n’est pas une langue de pouvoir.
En plus, le gallo se trouve face à un malaise existentielle : pour reprendre les mots de F. Manzano « Quand vous dîtes que les Normands sont français de longue date, qu'ils sont même une partie du cœur de la nation française et qu'en même temps ils parlent comme vous, comment pouvez-vous dire du coup que vous êtes [B]reton, du moins sans vous poser de questions ?” Le gallo est coincé, d’un coté entre le breton, langue de la Basse-Bretagne, considéré comme la vraie « langue bretonne », et le français, qui est, on le sait, la langue nationale de la France.
Pour renforcer le mouvement gallo, Manzano estime qu’il faut changer le regard des locuteurs sur cette langue, qu’il faut augmenter son utilisation dans de divers domaines pour ne pas la laisser mourir.
Sources
http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/htebretagne.htm
http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/gallo.html
Inscription à :
Articles (Atom)