vendredi 24 octobre 2008

An Approximate Timeline of Twisted Translations


« Le numéro d’octobre de la revue the Believer est consacré à la traduction.
Le schéma An Approximate Timeline of Twisted Translations est inspiré du livre d’Adam Thirlwell, The Delighted States. Il s’agit d’un diagramme qui montre les chaînes de traduction : les traductions personnelles, les collaborations et les traductions collectives d’écrivains et de traducteurs de différentes nationalités ayant vécu à différentes époques au cours des siècles.
Machado de Assis, Pessoa, José Luis Borges, Nabokov, Poe, Kundera, Gombrowicz, Brodsky, Milosz, Proust et Mallarmé figurent parmi les auteurs concernés. En regardant ce schéma, j’ai commencé à établir des liens qui n’y sont pas illustrés, mais qui sont pourtant liés aux auteurs cités, comme par exemple les traductions de Gombrowicz, réalisées par Virgilio Piñera, celles de Poe réalisées par Julio Cortázar, ou encore celles de Brodsky réalisées par Derek Walcott. Tout en haut du tableau figure une citation du livre de Thirlwell : « l’histoire de la traduction, tout comme celle du roman et celle du Monde, est l’histoire des erreurs ». »

Pour ne pas rompre la chaîne, le texte ci-dessus est une traduction de l'article paru sur le Blog de Mara Pastor, écrivain et poète, issu de son intérêt pour ce magnifique sujet qu'est la traduction.

Le schéma a été réalisé par l'écrivain Jascha Hoffman et conçu par Alvaro Villanueva, qui lui a apporté sa touche artistique. Vous pouvez en apprécier une partie en venant par ici.