vendredi 21 novembre 2008

News Caractères etc.



Vous l’avez peut-être noté, cet
été fut celui de tous les records.
L’un d’entre eux n’a pas obtenu
de médaille et pourtant pour la
première fois, lors d’une conférence
internationale, la traduction des
débats fut assurée en 29 langues.
Pour réaliser cet exploit, 88
interprètes avaient été convoqués
par les services compétents de la
commission de Bruxelles. Tous les
chefs d’Etats et de gouvernements,
ainsi que les ministres présents
ont pu s’exprimer et écouter dans
leur propre langue. Cet événement,
indique que, désormais, lors
d’une conférence européenne,
l’organisateur se soucie que chaque
nationalité puisse y participer
librement sans la barrière de la
langue.
Caractère et Cætera se développe
depuis plusieurs années sur le
plan international et en particulier
l’Europe. Dans cette logique,
après Madrid, nous mettons
en place notre implantation à
Bruxelles, capitale de l’Europe.
Ce développement nous
permettra de nous rapprocher des
problématiques de traduction et
d’interprétation dans le domaine
européen et de croiser encore
nos compétences au niveau des
conférences multilingues.

L’alphabet coréen (Hangul)

Beaucoup de personnes ont l'impression que le Coréen, comme le Chinois, se compose de signes à l'écrit. Cependant cette langue ouralo-altaïque utilise un alphabet tout comme les langues européennes. L’alphabet coréen, qui se compose de 10 voyelles et 14 consonnes, s’appelle HANGUL.
Le terme Hangul veut dire la grande écriture en coréen archaïque et écriture de la Corée en coréen moderne. Dans ce système on regroupe les lettres en syllabes pour former des mots. On dit que c’est un système très phonologique et logique. Il a été inventé par Sejong le Grand en 1443 dans le but d'alphabétiser le peuple coréen qui était au paravent analphabète. Seuls les aristocrates pouvaient lire et écrire les signes chinois qui ont précédé l’invention du Hangul. A travers les siècles l’utilisation de Hangul a été fortement disputée. Les nobles preferaient d’utiliser le chinois. Certains rois ont interdit l’utilisation du Hangul. Il est officiellement utilisé par l’État coréen depuis le XIXeme siècle.


Marie Kuhn-Osius, CARACTERES ETC

vendredi 24 octobre 2008

An Approximate Timeline of Twisted Translations


« Le numéro d’octobre de la revue the Believer est consacré à la traduction.
Le schéma An Approximate Timeline of Twisted Translations est inspiré du livre d’Adam Thirlwell, The Delighted States. Il s’agit d’un diagramme qui montre les chaînes de traduction : les traductions personnelles, les collaborations et les traductions collectives d’écrivains et de traducteurs de différentes nationalités ayant vécu à différentes époques au cours des siècles.
Machado de Assis, Pessoa, José Luis Borges, Nabokov, Poe, Kundera, Gombrowicz, Brodsky, Milosz, Proust et Mallarmé figurent parmi les auteurs concernés. En regardant ce schéma, j’ai commencé à établir des liens qui n’y sont pas illustrés, mais qui sont pourtant liés aux auteurs cités, comme par exemple les traductions de Gombrowicz, réalisées par Virgilio Piñera, celles de Poe réalisées par Julio Cortázar, ou encore celles de Brodsky réalisées par Derek Walcott. Tout en haut du tableau figure une citation du livre de Thirlwell : « l’histoire de la traduction, tout comme celle du roman et celle du Monde, est l’histoire des erreurs ». »

Pour ne pas rompre la chaîne, le texte ci-dessus est une traduction de l'article paru sur le Blog de Mara Pastor, écrivain et poète, issu de son intérêt pour ce magnifique sujet qu'est la traduction.

Le schéma a été réalisé par l'écrivain Jascha Hoffman et conçu par Alvaro Villanueva, qui lui a apporté sa touche artistique. Vous pouvez en apprécier une partie en venant par ici.

vendredi 26 septembre 2008

The new paradigm in cross-cultural commerce

In a recent period of plunging stock markets, stalwart banks folding overnight and exchange rates flipping from one extreme to the other, finance, management and marketing professionals all over the world are reviewing their marketing cost structures. For the best-organised and most future-ready few among them, this process already began years ago, and they are the ones best prepared to evolve, continue and profit.

But what does organised and future-ready mean? For some, this will include shifting marketing supports from material to digital, from TV to Internet, etc. For many, part of what it means is the capacity to shift client targets and outsourcers according to movements in markets, demand, currency values and flows, and pre-preparedness in terms of localisation.

The problem with market localisation, i.e. targeting a foreign market or culture, is that being prepared often means going back to the beginning of the communication process, for the product, the service, and even for the company itself, from the initial concept through the various supports to advertising, buzzes and re-localised personnel and sub-contractor documentation.

An ideal example is the snappy company website created for a French market, a few years ago, updated with rich content, good forms & interactivity, Flash animation, video, 3D, & other Rich Media… And then, having grown well, they decide to take that big leap into the American market – ship out the site and the supports to a translation agency, integrate the translated pages into the same website & Bob’s your American uncle.

So how do you translate a Rich media, Web 2.0 website? Ask the website designers. If they really can’t be bothered they will just ask the translators to “translate the site”. If they think they’re clever, they’ll list the terms and phrases they want translated, which they can reintegrate into the “en” site later.

Both of these are guaranteed to produce catastrophic results.

There is a lot more to translating and localising a text/image/audio/video/regional message than throwing a dictionary at it. Ever thought how you translate the US “$” sign from American English into French? Silly question. It’s the same, of course.

Is it? You’d be surprised. But a typical web designer would assume it is, so would not allow for it to be translated. Similarly with numbers. “29,000” is not the same amount in some other languages. And even if the numerous idiosyncrasies in syntax and grammar are taken into account, what about the next step? Chinese? Arabic?

The bottom line is, start at the top line, at the beginning of your communication project. Consult your language/localisation specialists about multilingual compatibility at the beginning of the project, not as some afterthought to be added in a few days once it’s all complete. Before even moving to a single other language, good foresight and adaptability in terms of eventual localisation will depend on the entire architecture of your site being designed accordingly.


Internationalisation of Internet use, language of e-commerce, and language populations on the Internet

Share This:    Share This: digg.com  Share This: ma.gnolia.com  Share This: www.stumbleupon.com  Share This: del.icio.us  Share This: Facebook  Share This: favorites.live.com  Share This: www.technorati.com  Share This: furl.net  Share This: myweb2.search.yahoo.com  Share This: www.google.com

mercredi 17 septembre 2008

Qu'est-ce que le braille?


Le braille n'est pas une langue en soi. C'est plutôt une façon différente d'écrire et de lire l'anglais, le français ou tout autre langue. Le braille est un système de lecture de points en relief. La grille d'écriture braille à la base du système qui porte le nom de son inventeur, Louis Braille, comprend six points regroupés en deux colonnes verticales de trois points chacune.
Ces modèles, reconnaissables au toucher, représentent les lettres de l'alphabet, des petits mots, des contractions, des chiffres et des signes de ponctuation.
Il existe deux degrés de braille. Le braille «intégral» (anciennement connu sous le nom de premier degré) constitue le système le plus fondamental composé de lettres de l'alphabet, de chiffres et de caractères de ponctuation, alors que le braille «abrégé» (anciennement connu sous le nom de second degré) combine environ 300 abréviations et il est le plus utilisé. Presque tous les documents imprimés peuvent être produits en braille, dont la musique, les symboles mathématiques, les cartes et les graphiques.
Bon nombre de personnes aveugles utilisent un synthétiseur de parole pour lire des textes à l'ordinateur. Toutefois, les documents en braille sont souvent plus détaillés et plus précis et constituent donc une préférence pour les personnes qui peuvent lire le braille.


Adapted from: http://www.at-links.gc.ca/GUIDE/zx33003F.asp

mardi 12 août 2008

Babel

"Le citoyen qui possède plus d'une langue a une vision plus vaste que celui qui n'en possède qu'une [...], maîtriser plusieurs langues est l'un des pilliers d'une culture de la paix."

BOUTROS GHALI
(Ancien secrétaire général de l'ONU)



Pour plus d'information sur la diversité linguistique de notre planète, visitez le site de L'aménagement linguistique dans le monde créé par Jacques Leclerc.

mardi 29 juillet 2008

Próxima estación: MADRID

Agencia de traducciónEspaña se encuentra hoy a la vanguardia de
los países europeos, tanto por su dinamismo
económico como por su vitalidad cultural y
deportiva. El país debería alcanzar uno de los
mayores crecimientos económicos de Europa
en 2008.
Una España sin complejos, vanguardista,
maximalista, creativa, optimista: todas estas
expresiones sirven para describir su modernidad
actual y su capacidad de adaptación a la
mundialización.
Y es que era de esperar que el grupo Caractères,
basándose en su experiencia, prosiga su estrategia
de expansión internacional asociándose con sus
colaboradores españoles para crear la agencia
VERSA en Madrid.
“Versátil” es sinónimo de polivalente, flexible,
capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a
diversas funciones. La relación con los servicios
lingüísticos
que ofrecemos nos parece clara, dada
nuestra capacidad para ceñirnos a lo que busca
cada cliente, analizando su problemática de manera
individual y adaptándonos con flexibilidad a sus
necesidades.
Gracias a VERSA, el grupo Caractères gana mayor
fuerza para ofrecerle, además de las soluciones
multilingües
habituales, servicios de asesoramiento
en todas sus gestiones entre España y Francia.

Cristina López
cristina.lopez@versatraduccion.com
http://www.versatraduccion.com/

L’Espagne est aujourd’hui à l’avant-garde des pays
européens tant par son dynamisme économique que
par sa vitalité culturelle et sportive. Le pays devrait
afficher une des plus fortes croissances en Europe
en 2008.
Une Espagne avant-gardiste, décomplexée,
maximaliste, audacieuse, créative, optimiste, autant
d’adjectifs qui définissent bien sa capacité d’adaptation
à la mondialisation et sa modernité actuelle.
C’est donc tout naturellement que Caractères et
Cætera, forte de son expérience, poursuit sa stratégie
de développement international en s’associant avec
ses collaborateurs espagnols pour créer la société
VERSA, à Madrid.
Dans la langue espagnole, le mot « versátil » signifie
polyvalent, compétent dans de nombreux domaines,
adaptable, ubiquiste. Le rapport aux services
linguistiques
que nous proposons nous a paru évident,
tant nous savons nous fondre, nous accorder à chaque
client, en prenant chaque problématique au cas-par-cas,
nous adaptant avec souplesse et flexibilité à ses besoins.

Grâce à VERSA, le groupe Caractères gagne
une nouvelle force, en vous offrant en plus des
services linguistiques habituels des prestations
d’accompagnement dans toutes vos démarches vers
l’Espagne, facilitant vos échanges dans votre stratégie
de développement en mettant à disposition une
agence locale dans la capitale ibérique.

La newsletter du Groupe Caractères de juillet est en ligne !

jeudi 15 mai 2008

Les Français n'ont pas un niveau suffisant en anglais pour le monde des affaires!


Au niveau mondial, la France se situe au 7e rang dans la maîtrise de l’anglais des affaires. C'est ce que révèle une étude mondiale de ETS Europe. Si d’un point de vue global, la France se taille une place relativement confortable d’année en année, l’étude révèle cependant que peu de ses concitoyens ont le niveau d’anglais suffisant pour travailler efficacement dans les entreprises internationales où l’anglais demeure la langue commune. Parmi les 5 pays européens testés (test Toeïc), la France devance les Espagnols et les Italiens mais se place derrière le Portugal et la Roumanie. « Entre les objectifs de la France d’atteindre un niveau avancé en anglais professionnel et les résultats concrets (…) nous constatons qu’il y a un écart ! », déclare Alain Daumas, directeur France d’ETS Europe, « Le niveau d’anglais des Français n’est pas encore suffisant pour répondre aux exigences réelles du monde des affaires » ajoute-t-il.

Au classement, c'est le Canada (pour sa population non anglophone) qui domine avec en moyenne 761 points, devant le Portugal (751) et la Roumanie (739). Le Japon et le Chili ferment la marche avec respectivement 453 et 440 points. La situation du Japon s'avère intéressante puisque c'est à la demande du gouvernement nippon que ETS a développé ce test. Or, les Japonais pointent à l'avant-dernière place du classement alors qu'ils sont majoritaires chez les candidats (63 %) et que 68 % d'entre eux l'ont déjà passé au moins une fois.

Pays

Moyenne totale

Canada

761

Portugal

751

Roumanie

739

Inde

726

Liban

711

Philippines

688

France

684

Espagne

668

Argentine

663

Costa Rica

658


jeudi 6 mars 2008

Hommage aux traducteurs

"Vous faites partie, Mesdames et Messieurs les interprètes et traducteurs, de ces travailleurs de l'ombre dont le rôle est essentiel à la vie internationale. Il convient de vous en rendre hommage. Votre contribution à la compréhension entre les peuples est essentielle parce que vous êtes les passeurs, passeurs des mots et donc des idées sans lesquels le dialogue ne serait pas possible.

Si votre travail est de haute technicité et de grande précision - car il est indispensable que la traduction rende toujours le plus exactement possible les propos ou les textes - votre rôle est plus vaste, car vous ne véhiculez pas seulement des mots, mais aussi un état d'esprit, une culture, des idées.

De même que l'orateur doit trouver le mot juste pour convaincre, il vous appartient de trouver le mot juste pour traduire et la découverte de mots intraduisibles permet bien souvent de mettre en évidence une difficulté de compréhension plus profonde.

Chacun sait que freedom, Freiheit et liberté sont des mots qui vont très bien ensemble lorsqu'il s'agit de traduire mais qu'au fond, dans les langues et civilisations dont ils sont issus, ils n'expriment pas exactement la même idée. De la sorte, la traduction, elle-même, participe du débat en ce sens qu'elle est un révélateur des différences en même temps qu'un lien de compréhension entre des êtres qui ne se comprendraient pas sans elle.

Parler de la langue, des mots et des idées est un sujet infini. Pourquoi, par exemple, les adolescents écrivent-ils love sur les murs de Genève et non amour ? Par une sorte de pudeur ? Parce que le mot amour est connoté chrétien ? Par effet de mode ? Mais je m'écarte de mon sujet qui est aujourd'hui de vous dire, Mesdames et Messieurs les interprètes et traducteurs, l'estime du gouvernement genevois. Merci pour la qualité de votre travail, si indispensable à la Genève internationale ! Merci de nous aider à mieux nous comprendre les uns les autres !"

Laurent Moutinot

Vice-président du Conseil d'Etat

Discours prononcé le 25 janvier 2007 au Palais des Nations lors du Forum de la Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et d'interprètes.

mercredi 5 mars 2008

2008, Année Internationale des langues


« Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue » Stendhal

Le 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies proclamait 2008 Année internationale des langues. Les questions de langue étant au cœur du mandat de l’UNESCO dans les domaines de l’éducation, des sciences, des sciences humaines et sociales, de la culture ainsi que de la communication et de l’information, l’Organisation a été nommée organisme chef de file pour la célébration de cet événement.

Pour célébrer l’Année internationale des langues, l’UNESCO invite les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations de la société civile, les institutions éducatives, les associations professionnelles et toutes les autres parties prenantes à multiplier leurs activités propres afin de promouvoir et protéger toutes les langues, particulièrement les langues en danger, dans toutes les situations de la vie individuelle et collective.

Cette désignation intervient à un moment où la diversité linguistique est de plus en plus menacée. Or, la langue est indispensable à la communication sous toutes ses formes et c’est la communication qui rend possibles le changement et le développement au sein de la société humaine. Aujourd’hui, dans de nombreuses régions du monde, le fait d’utiliser (ou de ne pas utiliser) certaines langues peut ouvrir des perspectives (ou les fermer) à de larges fractions de la société.

Parallèlement, on est de plus en plus conscient que les langues jouent un rôle déterminant dans le développement, qu’il s’agisse de : promouvoir la diversité culturelle et le dialogue interculturel, renforcer la coopération, offrir à tous une éducation de qualité, construire des sociétés du savoir intégratrices, préserver le patrimoine culturel, mobiliser la volonté politique pour appliquer les acquis des sciences et technologies au développement durable.


A nous, traducteurs, de participer à cette action en continuant de respecter les langues avec des traductions de qualité, favorisant les échanges et la communication de nos partenaires dans le monde entier.

lundi 25 février 2008

Black is green



Vous n’y avez sans doute jamais fait attention, mais le web en général se présente sur un fond blanc, avec des écritures en noir. Cette constatation, sans intérêt en apparence, a permis à Google de mettre en évidence le fait que l’écran blanc consomme énormément d’énergie, à la fois celle de l’ordinateur et celle de nos yeux). Combien de personnes passent aujourd’hui au minimum huit heures par jour les yeux rivés sur leur écran, avec la fatigue oculaire qui en découle?

C’est pour cela que Google a lancé il y a quelques mois Blackle, le même moteur de recherche mais avec un fond noir, qui permet d’économiser de l’énergie, et de reposer les yeux.

Grâce à la popularité de Google, sa version noire pourrait faire économiser pratiquement 750 megawatt/heure.

Et, comme le communique Google : « Nous croyons en ce concept parce que même si les économies d'énergie sont petites, toutes réunies elles sont importantes. Deuxièmement nous pensons que voir Blackle chaque fois que nous ouvrons notre navigateur Internet nous rappelle que nous devons continuer à prendre des mesures pour économiser de l'énergie. »

Caractères et Cætera est en plein travail de développement de sa charte écologique, que vous découvrirez bientôt, et c’est dans cette optique durable que nous avons choisi l’architecture et le design de notre Blog, avec ce fond noir qui correspond tant à notre charte graphique qu’à notre positionnement sur l’environnement, c'est-à-dire contribuer nous aussi à économiser de l’énergie par des petits gestes quotidiens qui ne coûtent rien mais apportent plus qu’on ne peut l’imaginer.



mardi 19 février 2008

La video de Caracteres sur TV Rennes


Le reportage consacré à Caractères sur TV Rennes est en ligne !

Le site : www.tvrennes35.fr

Le lien: http://www.tvrennes35.fr/pages/p_vod.php?sdi=13&xdi=07022008&ehux=0019

Normalement le lecteur Real Player est nécessaire pour visionner la vidéo.

jeudi 7 février 2008

Nouvel An Chinois!!


Aujourd'hui, 07 février, c'est le Nouvel an chinois! N'oubliez pas que pour l'occasion Go China vous offre 15% de remise sur vos traduction vers le chinois.

Voici deux liens vers des petits jeux amusants en rapport avec cette célébration.

Les Gâteaux de la chance, une tradition du nouvel an :

http://www.kutchuk.com/agenda/nouvelanchinois/gateauxdelachance.htm

Les Mots croisés du Nouvel an chinois :

http://www.kutchuk.com/cool/motscroises2004/nouvelanchinois.htm


Le Nouvel An chinois ( 新年 ; nónglì xīnnián), aussi appelé Fête du printemps, est la fête la plus importante pour les communautés chinoises à travers le monde entier. Le terme signifie littéralement "nouvel an du calendrier agricole" car il se célèbre suivant le calendrier chinois qui est à la fois lunaire et solaire. Cette fête, qui se déroule sur quinze jours et s’achève avec la Fête des lanternes (元宵節 ; yúan xiāo jié), est un moment dont on profite en prenant des vacances, en se réunissant en famille et entre amis.

Les congés du Nouvel An, qui peuvent être prolongés par un week-end ou un pont, sont une période de migration intense, avec de nombreux embouteillages sur les routes et des encombrements dans les gares et les aéroports, car nombreux sont ceux qui s’efforcent de rejoindre leur famille, depuis l’étranger parfois.

La semaine précédant le nouvel An a lieu le « petit Nouvel An » (小過年 ; xiǎogùonían), une cérémonie d'adieu au Génie du foyer. Ce jour-là, on doit traditionnellement lui offrir un repas copieux, afin qu’il porte la bonne parole.

Après ce jour, les travaux préparatifs pour accueillir le Nouvel An commencent officiellement.

Toutes les familles font l'achat de riz, de farine de blé, du poulet, du canard, de poissons, de la viande, des fruits, des bonbons, des gâteaux ainsi que d'ornements. On achète également des cadeaux pour ses parents et amis.

On colle sur la porte le portrait du dieu gardien ou du dieu de la Fortune, ainsi que le caractère chinois renversé « bonheur » (; ) qui signifie « l'arrivée du bonheur » ; deux lanternes rouges sont suspendues à l'entrée de la maison.

La veille du Nouvel An lunaire est considérée comme le moment le plus important au cours duquel tous les membres de la famille prennent ensemble le dîner. Le repas est beaucoup plus copieux que celui des jours ordinaires. Le poulet, le poisson et le fromage de soja sont les plats indispensables, parce qu'ils signifient littéralement le « bon augure et l'excédent de grains et d'argent ». Après le dîner, on bavarde, en regardant à la télévision la soirée de gala organisée par la chaîne nationale.

Le 1er du premier mois de lune, les Chinois se lèvent aux aurores. Ils s'habillent de vêtements de fête, adressent leurs salutations à leurs parents et donnent à leurs enfants un peu d'argent comme étrennes dans une enveloppe rouge. Lancer des pétards est l'une des traditions représentatives de la fête du Printemps. Les éclats des pétards peuvent chasser les démons et on prie, au son des pétards, pour la paix et le bonheur. Du 1er au 5 de ce mois, les parents, amis, camarades de classe et collègues se rendent visite les uns aux autres pour présenter leurs vœux de bonne année et échanger des cadeaux.


mercredi 6 février 2008

Caractères dans la presse

Encore un nouvel article pour Caractères et Cætera, paru aujourd'hui dans le journal des entreprises, expliquant bien les différentes orientations du Groupe, tant au niveau des métiers que des sociétés qui le composent, et plus précisément Vox Appeal et la création du studio d’enregistrement. Voici l'article:

« L’entreprise de services linguistiques Caractères a installé dans ses locaux rennais il y a six mois un studio d’enregistrement, destiné à offrir un nouveau service audio.

Vox Appeal. Un nouveau service audio qu’offre la société rennaise de traduction Caractères et Cætera, fondée en 2000 et dirigée par Vincent Renard. « Nous avons installé dans nos locaux, à Rennes, un studio d’enregistrement », explique-t-il. Un investissement de 15.000 euros et qui permet de proposer « un accent, une voix, une tonalité et une personnalité dans une quarantaine de langues », précise le dirigeant, associé à Philippe Guyon.

Filiales en Argentine

D’abord traducteur indépendant depuis 1998 et issu d’une formation londonienne, Vincent Renard gère aujourd’hui 19 salariés, dont 13 au siège de Rennes. « Mais nous avons des filiales en Argentine, en Hollande et à Londres, ainsi qu’un bureau sur une péniche à Saint-Cloud et un autre site à Annecy », ajoute le patron de 36 ans.

Des implantations étrangères « qui nous donnent davantage de crédibilité auprès de nos clients, poursuit-il, et nous permettent de nous rapprocher d’eux afin de mieux connaître leurs besoins et les domaines de compétences.

Parmi ses clients, pas moins de 2.500 dans le monde, des structures telles que Legris, Pierre et Vacances ou encore Gifi, ‘mais surtout des petites sociétés » assure Vincent Renard. Et de poursuive : « Nous pouvons leur assurer un service de traduction ou d’interprétation dans toutes les langues, et dans tous les sens ». En interne, Caractères et Cætera dispose d’une quinzaine de langues. « Mais lorsque notre client nous demande un service sur 50 langues, nous nous entourons de collaborateurs extérieurs », raconte Vincent Renard. « Et dans un souci de qualité, nous prévoyons toujours une relecture extérieure à la source pour nous assurer que le travail soit parfait ».

Un travail qui porte aussi bien sur les sites internet, représentant près de 20% des 2 millions de chiffre d’affaires de l’entreprise, que sur les manuels, les communiqués de presse, les newsletters, les contrats et autres packagings.

Deux salariés pour la communication

Depuis peu ouvert sur la Chine avec une agence spécialiste du secteur, Go China, Caractères et Cætera assure vivre un développement serein. « La tendance croissante de 15 à 20% se poursuivra, d’autant que nous ne communiquons que depuis peu de temps », révèle le directeur. Une communication qui a nécessité le recrutement de deux salariés non-traducteurs, dédiés au marketing. »

Article rédigé par Romain Rivière, pour le Journal des Entreprises.

lundi 28 janvier 2008

Un metier d’avenir encore meconnu : Le Traducteur-Cueilleur de pommes...

Voici une brève publiée il y a quelques temps dans le Canard Enchaîné :

« Traductrice, Françoise a manqué de s’étrangler en découvrant, fin novembre, cette offre d’emploi sur le site internet de l’ANPE : « Vous aurez en charge la dactylographie d’un roman et le traduire [sic] du français en arabe. Vous vivrez au domicile de l’employeur ». Et plus, si affinités ? Puis quoi encore ? « Vous assurerez quelques heures de ménage et de repassage, courses et cuisine » ajoutait l’annonce !

Colère de Françoise et de l’Association des Traducteurs de langue française : « On n’est pas des bonnes à tout faire, s’indigne son président. Il y a quelques mois, un collègue avait déjà vu une annonce pour un boulot de traducteur-cueilleur de pommes ! »

Ce genre d’annonce est bien la preuve du manque de connaissance des entreprises sur la traduction. En effet, combien d’entre elles demandent à la secrétaire qui a fait un séjour linguistique en Angleterre d’assurer la traduction de documents juridiques ou commerciaux vers l’anglais !

Selon la FIT, fédération Française des Traducteurs, l’activité de traduction peine à être reconnue comme « une activité professionnelle nécessitant une formation spécialisée qui ne se limite pas à la connaissance des deux langues. La méconnaissance du public et des utilisateurs de traduction force souvent le traducteur professionnel à justifier sa formation, son travail, ses tarifs et, à la limite, son existence. Encore là, l’avènement des systèmes de traduction automatique sur Internet n’a pas amélioré la situation, même si tout le monde s’accorde pour en reconnaître la piètre qualité. »

En effet, la traduction va bien au-delà des mots. La dimension culturelle est aussi importante que la dimension linguistique, et rien ne remplacera jamais un traducteur de langue maternelle cible. C’est donc à nous en tant qu’agence de services linguistiques de faire prendre conscience aux entreprises de l’importance d’avoir recours à de vrais traducteurs professionnels.

jeudi 24 janvier 2008

Go China dans la presse


Voici la retranscription du fameux article paru en pleine pagei l y a quelques temps dans le journal Ouest France:

Qing Song, ingénieur urbaniste de formation, vient de créer la société Go China afin d’aider les entreprises françaises à commercer en Chine.

Entre la France et la Chine, les échanges commerciaux ne cessent de progresser. En 2006, par exemple, les exportations françaises vers la Chine continentale ont augmenté de 40% par rapport à 2005, année au cours de laquelle elles avaient déjà progressé de 10%. C’est dans ce contexte que Qing Song Le Roch, une jeune chef d’entreprise, vient de créer à Rennes la société Go China.

Cette dernière assure la traduction de documents commerciaux, juridiques, techniques... Elle peut aussi assurer l’interprétariat lors de la réception de clients chinois et réaliser des études de marché. « L’objectif est d’accompagner les entreprises qui commercent en Chine. Pour s’y installer, il est impératif de traduire les documents. Très peu de dirigeants chinois parlent français et tous ne parlent pas anglais », relève Qing Song.

La jeune femme sait de quoi elle parle. Originaire de Wuhan, une ville de près de huit millions d’habitants, elle y a travaillé durant six ans, en tant qu’ingénieur urbaniste. « Wuhan, c’est la ville qui abrite la principale usine du groupe PSA en Chine », précise encore la jeune chef d’entreprise. A Rennes, Go China est associé à Caractères et Cætera, une société de services linguistiques qui compte aujourd’hui des antennes à Annecy, Paris, Londres, Amsterdam et Buenos Aires. Une douzaine de traducteurs travaille à Rennes. « Avec la Chine, le courant d’affaires devient énorme. Et en plus, il devrait nous permettre de nous développer en Corée », indique Philippe Guyon, l’un des deux responsables de Caractères.

Article rédigé par Pierre BAUDAIS, journaliste à Ouest France.

Le tout nouveau site d’Intermedias est en ligne !



Ca y est, il est prêt : Le brand new site internet de la société Intermedias est en ligne !


Après des mois de suspense insoutenable, nous vous dévoilons enfin le résultat du lifting du site.

Outre une nouvelle charte graphique, les rubriques ont été également modifiées et présentent beaucoup d’informations intéressantes sur les différents métiers qui constituent l’ensemble des services linguistiques proposés par Intermedias.

Ce site plus complet, plus clair, plus riche, correspond désormais mieux au positionnement d’Intermedias grâce à ses couleurs, son dynamisme, sa légèreté et son professionnalisme.

La version en anglais sera disponible dans les jours à venir.

www.intermedias.fr

Meilleurs voeux 2008


Encore une année en multilingue qui s’achève pour l’équipe de Caractères et Cætera.

C’est maintenant l’heure de faire les comptes !

L’année 2007 pour nous c’est : 15 millions de mots traduits, 8 000 heures d’interprétation, 50 nouvelles voix enregistrées, 200 500 mails envoyés (souvent plusieurs fois grâce à notre messagerie…), 150 000 mails reçus (auxquels on peut ajouter 500 000 spams), 73 000 fichiers de travail pour 38,5 Go d’espace disque, plus de 50 000 appels téléphoniques, 12 250 cafés (pas tous pur arabica), 8 nouveaux collaborateurs, 1 congé maternité, 3 nouvelles marques dans des métiers connexes, 80 stylos mystérieusement perdus, 3 newsletters, 10 nouveaux ordinateurs soit 20 nouveaux écrans…


L’objectif pour 2008 sera donc bien sûr de continuer à progresser, afin de rester vos interlocuteurs privilégiés au quotidien.

En vous remerciant pour la confiance que vous nous avez accordée, nous vous souhaitons une excellente année 2008, pleine de bulles et de mots justes.

Toutes les équipes de Caractères

Pour lire la suite, rendez-vous sur www.traducteurs.com dans la rublrique Lettre d'info

mercredi 23 janvier 2008

En clair, c’est quoi le groupe Caractères et Cætera ?

On parle du Groupe, de filiales, de partenaires, de franchises, de péniches, de différentes villes en France, à l’étranger, de continents...

Pour clarifier cette notion de groupe et bien comprendre de qui nous donnerons des nouvelles dans le blog, voici donc la liste de ceux qui en font partie :

- Caractères et Cætera : Rennes et Paris www.traducteurs.com

- Caractères Alp : Annecy www.traducteurs.com

- Caractères Sud : Buenos Aires www.traduccion-etc.com

- Intermedias: Paris et Rennes www.intermedias.fr

- Vox Appeal: Rennes www.voxappeal.com

- Go China: Wuhan www.gochina.fr

- Vertaald: Amsterdam www.vertaald.com

- Word Company: Londres www.word-company.co.uk


Et pour 2008 des petits frères et soeurs sont attendus…

Ouverture officielle d’Au blog , et cætera !

Podcast, blog, pop up, wikis, intranet, extranet applicatif, sérendipité, mashup, buzz, tableau de bord, réseaux sociaux, second life, collabnet, API, lifelog, e-marketing, flux RSS, référencement, liens, widgets, identité numérique, dynamic HTML, feuilles de style CSS, Java Script, XHTML accessibilité, utilisabilité, participation, convergence, réutilisabilité, taxonomie populaire, version bêta perpétuelle, interface de programmation ouverte, crowdsourcing, tag, folksonomie, marque-pages, Web sémantique...

Le vocabulaire de l’Entreprise 2.0 peut paraître quelque peu abstrait pour des oreilles non averties. Et pourtant, ces mots-là vont sûrement faire partie de nos stratégies et choix quotidiens dans les années à venir. Alors autant s’y préparer dès maintenant !

Caractères et Cætera commence donc son année 2.0 par ce premier blog.

Une question très pertinente serait : quel est l’intérêt de faire un blog alors que nous avons déjà un site internet, www.traducteurs.com?

Ce blog sera un complément de notre site internet, sa version backstage, ayant pour vocation de mieux faire connaître à nos collaborateurs présents et futurs toutes les nouveautés de l’entreprise ainsi que le quotidien de son équipe de 13 nationalités différentes.

Autre question : pourquoi ce nom ? Là, c’est vous qui entrez en jeu en laissant libre court à votre imagination... nous attendons vos premiers commentaires !

Rendez-vous donc sur Au blog, et cætera, nous espérons vous y retrouver le plus souvent possible par vos commentaires et réactions sur nos publications.

Je déclare donc le blog officiel de Caractères et Cætera... ouvert ! (Ruban rouge, ciseaux, applaudissements, discours, interprétation simultanée, cocktail).