lundi 28 janvier 2008

Un metier d’avenir encore meconnu : Le Traducteur-Cueilleur de pommes...

Voici une brève publiée il y a quelques temps dans le Canard Enchaîné :

« Traductrice, Françoise a manqué de s’étrangler en découvrant, fin novembre, cette offre d’emploi sur le site internet de l’ANPE : « Vous aurez en charge la dactylographie d’un roman et le traduire [sic] du français en arabe. Vous vivrez au domicile de l’employeur ». Et plus, si affinités ? Puis quoi encore ? « Vous assurerez quelques heures de ménage et de repassage, courses et cuisine » ajoutait l’annonce !

Colère de Françoise et de l’Association des Traducteurs de langue française : « On n’est pas des bonnes à tout faire, s’indigne son président. Il y a quelques mois, un collègue avait déjà vu une annonce pour un boulot de traducteur-cueilleur de pommes ! »

Ce genre d’annonce est bien la preuve du manque de connaissance des entreprises sur la traduction. En effet, combien d’entre elles demandent à la secrétaire qui a fait un séjour linguistique en Angleterre d’assurer la traduction de documents juridiques ou commerciaux vers l’anglais !

Selon la FIT, fédération Française des Traducteurs, l’activité de traduction peine à être reconnue comme « une activité professionnelle nécessitant une formation spécialisée qui ne se limite pas à la connaissance des deux langues. La méconnaissance du public et des utilisateurs de traduction force souvent le traducteur professionnel à justifier sa formation, son travail, ses tarifs et, à la limite, son existence. Encore là, l’avènement des systèmes de traduction automatique sur Internet n’a pas amélioré la situation, même si tout le monde s’accorde pour en reconnaître la piètre qualité. »

En effet, la traduction va bien au-delà des mots. La dimension culturelle est aussi importante que la dimension linguistique, et rien ne remplacera jamais un traducteur de langue maternelle cible. C’est donc à nous en tant qu’agence de services linguistiques de faire prendre conscience aux entreprises de l’importance d’avoir recours à de vrais traducteurs professionnels.

jeudi 24 janvier 2008

Go China dans la presse


Voici la retranscription du fameux article paru en pleine pagei l y a quelques temps dans le journal Ouest France:

Qing Song, ingénieur urbaniste de formation, vient de créer la société Go China afin d’aider les entreprises françaises à commercer en Chine.

Entre la France et la Chine, les échanges commerciaux ne cessent de progresser. En 2006, par exemple, les exportations françaises vers la Chine continentale ont augmenté de 40% par rapport à 2005, année au cours de laquelle elles avaient déjà progressé de 10%. C’est dans ce contexte que Qing Song Le Roch, une jeune chef d’entreprise, vient de créer à Rennes la société Go China.

Cette dernière assure la traduction de documents commerciaux, juridiques, techniques... Elle peut aussi assurer l’interprétariat lors de la réception de clients chinois et réaliser des études de marché. « L’objectif est d’accompagner les entreprises qui commercent en Chine. Pour s’y installer, il est impératif de traduire les documents. Très peu de dirigeants chinois parlent français et tous ne parlent pas anglais », relève Qing Song.

La jeune femme sait de quoi elle parle. Originaire de Wuhan, une ville de près de huit millions d’habitants, elle y a travaillé durant six ans, en tant qu’ingénieur urbaniste. « Wuhan, c’est la ville qui abrite la principale usine du groupe PSA en Chine », précise encore la jeune chef d’entreprise. A Rennes, Go China est associé à Caractères et Cætera, une société de services linguistiques qui compte aujourd’hui des antennes à Annecy, Paris, Londres, Amsterdam et Buenos Aires. Une douzaine de traducteurs travaille à Rennes. « Avec la Chine, le courant d’affaires devient énorme. Et en plus, il devrait nous permettre de nous développer en Corée », indique Philippe Guyon, l’un des deux responsables de Caractères.

Article rédigé par Pierre BAUDAIS, journaliste à Ouest France.

Le tout nouveau site d’Intermedias est en ligne !



Ca y est, il est prêt : Le brand new site internet de la société Intermedias est en ligne !


Après des mois de suspense insoutenable, nous vous dévoilons enfin le résultat du lifting du site.

Outre une nouvelle charte graphique, les rubriques ont été également modifiées et présentent beaucoup d’informations intéressantes sur les différents métiers qui constituent l’ensemble des services linguistiques proposés par Intermedias.

Ce site plus complet, plus clair, plus riche, correspond désormais mieux au positionnement d’Intermedias grâce à ses couleurs, son dynamisme, sa légèreté et son professionnalisme.

La version en anglais sera disponible dans les jours à venir.

www.intermedias.fr

Meilleurs voeux 2008


Encore une année en multilingue qui s’achève pour l’équipe de Caractères et Cætera.

C’est maintenant l’heure de faire les comptes !

L’année 2007 pour nous c’est : 15 millions de mots traduits, 8 000 heures d’interprétation, 50 nouvelles voix enregistrées, 200 500 mails envoyés (souvent plusieurs fois grâce à notre messagerie…), 150 000 mails reçus (auxquels on peut ajouter 500 000 spams), 73 000 fichiers de travail pour 38,5 Go d’espace disque, plus de 50 000 appels téléphoniques, 12 250 cafés (pas tous pur arabica), 8 nouveaux collaborateurs, 1 congé maternité, 3 nouvelles marques dans des métiers connexes, 80 stylos mystérieusement perdus, 3 newsletters, 10 nouveaux ordinateurs soit 20 nouveaux écrans…


L’objectif pour 2008 sera donc bien sûr de continuer à progresser, afin de rester vos interlocuteurs privilégiés au quotidien.

En vous remerciant pour la confiance que vous nous avez accordée, nous vous souhaitons une excellente année 2008, pleine de bulles et de mots justes.

Toutes les équipes de Caractères

Pour lire la suite, rendez-vous sur www.traducteurs.com dans la rublrique Lettre d'info

mercredi 23 janvier 2008

En clair, c’est quoi le groupe Caractères et Cætera ?

On parle du Groupe, de filiales, de partenaires, de franchises, de péniches, de différentes villes en France, à l’étranger, de continents...

Pour clarifier cette notion de groupe et bien comprendre de qui nous donnerons des nouvelles dans le blog, voici donc la liste de ceux qui en font partie :

- Caractères et Cætera : Rennes et Paris www.traducteurs.com

- Caractères Alp : Annecy www.traducteurs.com

- Caractères Sud : Buenos Aires www.traduccion-etc.com

- Intermedias: Paris et Rennes www.intermedias.fr

- Vox Appeal: Rennes www.voxappeal.com

- Go China: Wuhan www.gochina.fr

- Vertaald: Amsterdam www.vertaald.com

- Word Company: Londres www.word-company.co.uk


Et pour 2008 des petits frères et soeurs sont attendus…

Ouverture officielle d’Au blog , et cætera !

Podcast, blog, pop up, wikis, intranet, extranet applicatif, sérendipité, mashup, buzz, tableau de bord, réseaux sociaux, second life, collabnet, API, lifelog, e-marketing, flux RSS, référencement, liens, widgets, identité numérique, dynamic HTML, feuilles de style CSS, Java Script, XHTML accessibilité, utilisabilité, participation, convergence, réutilisabilité, taxonomie populaire, version bêta perpétuelle, interface de programmation ouverte, crowdsourcing, tag, folksonomie, marque-pages, Web sémantique...

Le vocabulaire de l’Entreprise 2.0 peut paraître quelque peu abstrait pour des oreilles non averties. Et pourtant, ces mots-là vont sûrement faire partie de nos stratégies et choix quotidiens dans les années à venir. Alors autant s’y préparer dès maintenant !

Caractères et Cætera commence donc son année 2.0 par ce premier blog.

Une question très pertinente serait : quel est l’intérêt de faire un blog alors que nous avons déjà un site internet, www.traducteurs.com?

Ce blog sera un complément de notre site internet, sa version backstage, ayant pour vocation de mieux faire connaître à nos collaborateurs présents et futurs toutes les nouveautés de l’entreprise ainsi que le quotidien de son équipe de 13 nationalités différentes.

Autre question : pourquoi ce nom ? Là, c’est vous qui entrez en jeu en laissant libre court à votre imagination... nous attendons vos premiers commentaires !

Rendez-vous donc sur Au blog, et cætera, nous espérons vous y retrouver le plus souvent possible par vos commentaires et réactions sur nos publications.

Je déclare donc le blog officiel de Caractères et Cætera... ouvert ! (Ruban rouge, ciseaux, applaudissements, discours, interprétation simultanée, cocktail).