lundi 19 octobre 2009

GALE (Global Autonomous Language Exploitation) – Un avenir sombre pour la traduction humaine ?

GALE (Global Autonomous Language Exploitation) est un projet du gouvernement américain qui vise à compiler une vaste quantité d’informations linguistiques, notamment en anglais, arabe et chinois. C’est un projet de la DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) en réaction aux attentats du 11 septembre 2001 dont le but est de permettre une traduction rapide des messages par machine sans intervention humaine. Cela peut faire peur aux traducteurs, mais pour l’armée, il y a un coté pratique indéniable. Depuis 2005 l’efficacité du travail humain a beaucoup augmenté. On utilise la traduction par machine pour décider ce qu’il vaut la peine de faire traduire proprement. La démarche combine une méthode linguistique avec une méthode statistique. L’ordinateur analyse des textes, apprend des règles – et il doit pouvoir même générer des nouvelles règles, car une langue est en perpétuel développement. La compréhension grammaticale de l’ordinateur permet de former des phrases correctes. Plusieurs universités et entreprises collaborent sur le projet. Le directeur souhaite à la fin avoir une traduction immédiate des programmes télévisés étrangers ainsi que la possibilité de faire des recherches parmi du matériel étranger Ce programme se déroule entre 2005 et 2010.


Le programme TRANSTAC développe un traducteur automatique à l’usage des soldats sur place en Iraq. La première étape est la collection de données qui consiste enregistrer des conversations « modèles ». Ensuite il faut alimenter le traducteur avec ces informations. Le système est évalué deux fois par an. Au fur et à mesure de l’usage, le système doit être périodiquement alimenté pour incorporer des nouvelles phrases.


Source


http://www.darpa.mil/Docs/DARPA_language_200807180909251.pdf
(18 septembre 2009)