lundi 28 janvier 2008

Un metier d’avenir encore meconnu : Le Traducteur-Cueilleur de pommes...

Voici une brève publiée il y a quelques temps dans le Canard Enchaîné :

« Traductrice, Françoise a manqué de s’étrangler en découvrant, fin novembre, cette offre d’emploi sur le site internet de l’ANPE : « Vous aurez en charge la dactylographie d’un roman et le traduire [sic] du français en arabe. Vous vivrez au domicile de l’employeur ». Et plus, si affinités ? Puis quoi encore ? « Vous assurerez quelques heures de ménage et de repassage, courses et cuisine » ajoutait l’annonce !

Colère de Françoise et de l’Association des Traducteurs de langue française : « On n’est pas des bonnes à tout faire, s’indigne son président. Il y a quelques mois, un collègue avait déjà vu une annonce pour un boulot de traducteur-cueilleur de pommes ! »

Ce genre d’annonce est bien la preuve du manque de connaissance des entreprises sur la traduction. En effet, combien d’entre elles demandent à la secrétaire qui a fait un séjour linguistique en Angleterre d’assurer la traduction de documents juridiques ou commerciaux vers l’anglais !

Selon la FIT, fédération Française des Traducteurs, l’activité de traduction peine à être reconnue comme « une activité professionnelle nécessitant une formation spécialisée qui ne se limite pas à la connaissance des deux langues. La méconnaissance du public et des utilisateurs de traduction force souvent le traducteur professionnel à justifier sa formation, son travail, ses tarifs et, à la limite, son existence. Encore là, l’avènement des systèmes de traduction automatique sur Internet n’a pas amélioré la situation, même si tout le monde s’accorde pour en reconnaître la piètre qualité. »

En effet, la traduction va bien au-delà des mots. La dimension culturelle est aussi importante que la dimension linguistique, et rien ne remplacera jamais un traducteur de langue maternelle cible. C’est donc à nous en tant qu’agence de services linguistiques de faire prendre conscience aux entreprises de l’importance d’avoir recours à de vrais traducteurs professionnels.

Aucun commentaire: